203.4 Die Veränderung der Zeitadverbien
§1 Vorbemerkung zu den Veränderungen der Zeitadverbien
§2 Veränderungen bei Ausdrücken wie gestern, heute, morgen
§3 Veränderungen bei Ausdrücken wie Wochen, Monaten, Jahren
§4 Veränderungen bei Ausdrücken wie “diesen Montag”
§1 Zeitadverbien in der indirekten Rede
In der indirekten Rede müssen gewisse Zeitadverbien angepasst werden. Dies gilt für alle Adverbien, welche nur verständlich sind, wenn man den Zeitpunkt des Sprechers miteinbezieht. Die Verschiebung der Zeitadverbien muss man auswendig lernen.
§2 Gestern, Heute, Morgen
Sehr häufig spricht man in der direkten Rede über Dinge, welche am gleichen Tag, gestern oder am nächsten Tag geschehen. Wenn man sich auf Tage bezieht, gibt es spezielle Vokabeln, welche man auswendig lernen muss. Man kann nicht einfach ein Adjektiv wie “avant” oder “après” anhängen. Für die Adverbien heute, morgen, gestern muss man also die Gegenstücke kennen.
direkte Rede
Marie dit : ”Je vais à Genève demain donc je ne viens pas aujourd’hui .”
Pierre dit : ”Je suis déjà allé à Zurich hier.
indirekte Rede
“Marie m’a dit qu’ elle allait à Genève le lendemain
et qu’elle ne venait pas ce jour-là.”
Pierre m’a dit qu’il était allé à Zurich la veille.
Dieser kurzen Tabelle kannst du die Spezialwörter entnehmen
| direkte Rede | Indirekte Rede |
| Avant-hier | L’avant-veille |
| Hier | La veille |
| Aujourd’hui | Ce jour-là |
| Demain | Le lendemain |
| Après-demain | Le surlendemain |
| Dans deux jours | Deux jours plus tard |
§3 diese, nächste, letzte + Wochen, Monate, Jahr
Bei Wochen, Monaten und Jahren ist es sehr einfach, die Zeitangabe in die indirekte Rede zu übertragen. Man muss nur das Adjektiv verändern. Wenn man zum Beispiel über eine vergangene Wochen spricht, hängt sagt man in der direkten Rede einfach “la semaine passé” oder “la semaine dernière” . Wenn man in der indirekten Rede ist, wird dies zu “la semaine précédente”. Dies funktioniert bei Monat “mois” und Jahr “année” genau gleich.
| Discours direct | Discours rapporté |
| La semaine dernière La semaine passée | La semaine précédente |
| Le mois dernier Le mois passé | Le mois précédent |
| L’année dernière L’année passée | L’année précédente |
Wenn man über Wochen, Jahre oder Monate spricht, die in der Zukunft liegen, benutzt man in der direkten Rede das Adjektiv “prochain/prochaine”. Wenn man dies in einer indirekten Rede verwendet, wir dies zu “suivante/suivante”.
| La semaine prochaine | La semaine suivante |
| L’année prochaine | L’année suivante |
| Le mois prochain | Le mois suivant |
Wenn man sich auf einen Zeitraum bezieht, indem man sich gerade befindet, benutzt man in der direkten Rede immer den Demonstrativartikel (ce, cet, cette). Wenn man diesen Zeitpunkt in einer indirekten Rede verwenden will, muss man nach dem Nomen noch “-là” anfügen.
| cette semaine | cette semaine-là |
| ce mois | ce mois-là |
| cette année | cette année-là |
| aujourd’hui | ce jour-là |
| maintenant | à ce moment-là |
Folgende Vokabeln erlauben es dieses Adverbienproblem zu lernen.
Vokabeln:
https://quizlet.com/_2eyoy6
§4 Zeitadverbien in der Übersetzung
Zeitadverbien die vom Zeitpunkt des Sprechens abhängen
Wann muss ich diese Adverbien verwenden ?
- Diese Zeitadverbien muss man benutzen, wenn zwischen der Originalaussage und dem Nacherzählen eine Verschiebung besteht und diese somit nicht mehr im selben Zeitraum liegen. Dies bedeutet, ich erzähle eine Information von einem anderen Tag, Monat, Jahr etc. und erzähle es nicht am selben Tag, im selben Monat oder im selben Jahr. Dazu ein Beispiel: Wenn eine andere Person am 12. April den 13. April nennt , wird die Person “demain” sagen. Wenn ich das an einem anderen Tag (15. April) nacherzähle, muss ich den Ausdrück “am Tag darauf” (le lendemain) verwenden, wenn ich ihren Satz nacherzähle. Wenn ich “demain” so lassen würde, wäre ja der 16. April gemeint.
- Diese Verschiebung muss man auch mit Ausdrücken wie nächste/letzte Woche, nächsten/letzten Monat, nächstes letztes Jahr machen. Ein Beispiel dazu: Wenn jemand von “nächster Woche” spricht und ich dies nicht in der gleichen Woche nacherzähle sondern zwei Wochen später, wird daraus “la semaine suivante” (die folgende Woche). Tipp! Im Deutschen hat es fast immer ein “davor” oder “darauf” + eine Zeitangabe.
| vorgestern | avant-hier |
| gestern | Hier |
| heute | Aujourd’hui |
| morgen | Demain |
| übermorgen | Après-demain |
| diese Woche | Cette semaine |
| letzte Woche | La semaine dernière |
| letztes Jahr | L’année dernière |
| letzten Monat | Le mois dernier |
| in der nächsten Woche | La semaine prochaine |
| im nächsten Jahr | L’année prochaine |
| im nächsten Monat | Le mois prochain |
| in 2 Tagen | Dans deux jours |
| vergangenes Jahr | l’année passée |
| vergangene Woche | la semaine passée |
| vergangenen Monat | le mois passé |
Zeitadverbien, nicht abhängig vom Sprechzeitpunkt
Wann muss ich diese Adverbien verwenden ?
- Diese Zeitadverbien muss man benutzen, wenn zwischen der Originalaussage und dem Nacherzählen eine Verschiebung besteht und diese somit nicht mehr im selben Zeitraum liegen. Dies bedeutet, ich erzähle eine Information von einem anderen Tag, Monat, Jahr etc. und erzähle es nicht am selben Tag, im selben Monat oder im selben Jahr. Dazu ein Beispiel: Wenn eine andere Person am 12. April den 13. April nennt , wird die Person “demain” sagen. Wenn ich das an einem anderen Tag (15. April) nacherzähle, muss ich den Ausdrück “am Tag darauf” (le lendemain) verwenden, wenn ich ihren Satz nacherzähle. Wenn ich “demain” so lassen würde, wäre ja der 16. April gemeint.
- Diese Verschiebung muss man auch mit Ausdrücken wie nächste/letzte Woche, nächsten/letzten Monat, nächstes letztes Jahr machen. Ein Beispiel dazu: Wenn jemand von “nächster Woche” spricht und ich dies nicht in der gleichen Woche nacherzähle, sondern zwei Wochen später, wird daraus “la semaine suivante” (die folgende Woche). Tipp! Im Deutschen hat es fast immer ein “davor” oder “darauf” + eine Zeitangabe.
| 2 Tage davor | L’avant-veille |
| der Tag davor | La veille |
| an diesem Tag (in der Vergangenheit) | Ce jour-là |
| der Tag darauf | Le lendemain |
| 2 Tage darauf | Le surlendemain |
| in jener Woche (in der Vergangenheit) | Cette semaine-là |
| in der vorangehenden Woche | La semaine précédente |
| im vorangehenden Jahr | L’année précédente |
| im vorangehenden Monat | Le mois précédent |
| in der darauf folgenden Woche | La semaine suivante |
| im darauf folgenden Jahr | L’année suivante |
| im darauf folgenden Monat | Le mois suivant |
| zwei Tage später | Deux jours plus tard |