103.4 Weder noch /nicht nur …sondern auch
§1 Wie übersetzt man “weder…noch” bei Objekten?
§2 Wie übersetzt man “weder…noch” bei Subjekten?
§3 Wie übersetzt man “nicht nur…sondern auch” ?
§1 Weder X noch Y (ne … ni … ni)
Die Formulierung « weder…., noch » kann mit verschiedenen Formen übersetzt werden. Wenn der Ausdruck «Weder X, Noch Y» ein Objekt ist und von einem COD-Verb abhängt, wie «aimer qc», dann hat man «ne…ni…ni». Das Gleiche ist der Fall wenn «weder X, noch Y», zwei Infinitive beinhaltet.
2 x COD
Elle n’aime ni le fromage ni le saucisson.
Sie mag weder Käse noch Würste.
2 x infinitif
Elle n’aime ni manger des fruits ni faire du sport.
Sie mag es weder Früchte zu essen, noch Sport zu treiben
§2 Weder X noch Y ( ni … ni…ne)
Wenn «weder X, noch Y» aber zwei Subjekte beinhaltet wird «ni…ni.. ne» verwendet.
2 x sujet
Ni les femmes ni les hommes ne veulent faire un régime.
Weder die Frauen noch die Männer wollen eine Diät machen.
§3 Nicht nur X sondern auch Y (ne… pas seulement X mais aussi Y)
Wenn man die Formulierung “nicht nur…sondern” auch verwenden will, muss man darauf achten, dass “ne…pas…seulement X” vor dem ersten Element steht und “mais aussi Y” vor dem zweiten Element. Je nachdem welches Satzglied verwendet wird, stehen diese Teile vor zwei COD, vor zwei Infinitiven oder vor zwei Subjekten.
2 x COD
Il n’aime pas seulement les bières belges, mais aussi les bières allemandes.
Er mag nicht nur belgisches Bier sondern auch deutsches Bier.
2 x Infinitiv
Elle n’aime pas seulement manger des fruits, mais aussi faire du sport
Sie mag es nicht nur Früchte zu essen sondern auch Sport zu treiben.
2 x Subjekt
Pas seulement les femmes, mais aussi les hommes veulent faire un régime
Nicht nur die Frauen sondern auch die Männer wollen eine Diät machen.