103.2 Negationsartikel “aucun X” und “pas de X”
§1 Wie übersetzt man “kein” am häufigsten?
§2 Wie kann man Negationsadverb + kein verwenden, wie “noch kein” “auch kein” ?
§3 Wie übersetzt man Wendungen wie “nichts Gutes” und “etwas Gutes” ?
§1 Kein X mit “aucun X”
Um den deutschen Artikel « kein + Nomen» zu übersetzen, benutzt man «aucun/e + Nomen». Da “aucun/e” ein Artikel ist, steht er vor einem Nomen und kann in verschiedenen Satzgliedern vorkommen. Wenn das Verb ein COD-Verb ist, wie z.B. «voir qc», und «kein» der Artikel von diesem COD-Objekt ist, schreibt man « je ne vois aucune voiture » ohne irgendeine Präposition zwischen Verb und COD.
Wenn das Verb aber ein COI-Verb ist, muss man die Präposition auch schreiben. Daher heisst es dann bei « téléphoner à » z.B : «il téléphone à aucune fille» oder bei « s’occuper de qc », « il s’occupe d’aucun problème ». Wenn « kein +Nomen » ein Subjekt ist wird die Position von «ne» und «aucun x» umgedreht.
| Form | Beispiel | Satzglieder | |
| Kein X | Ne…aucun X | Il ne voit aucune voiture. Il n’a téléphoné à aucune fille. Il ne s’occupe d’aucun problème. | COD COI A COI DE |
| Kein X | Aucune X ne… | Aucune voiture ne fonctionne. | Sujet |
§2 Kein X mit “pas de X”
Sehr häufig wird «kein» auch zusammen mit einem weiteren Adverb verwendet. z.B: «pas..de» «plus..de» «jamais..de X». In diesen Fällen verwendet man für “kein X” nicht “aucun X” sondern eine Konstruktion mit der Negation und dem Teilungsartikel “de”. In der folgenden Tabelle sieht man einige Beispiele.
| Ne…pas de X | Kein X | je ne mange pas de porc. “Ich esse kein Schweinefleisch.” |
| Ne…jamais de X | Nie X | je ne bois jamais d’alcool. “Ich trinke nie Alkohol.” |
| Ne …toujours pas de X | Immer noch kein X | je n’ai toujours pas de voiture. “Ich habe immer noch kein Auto.” |
| Ne…pas encore de X | Noch kein X | Je n’ai pas encore de voiture. “Ich habe noch kein Auto.” |
| Ne…pas de X non plus | Auch kein X | Je n’ai pas de voiture non plus. “Ich habe auch kein Auto.” |
Falls du nicht mehr weisst, was ein Teilungsartikel ist, dann solltest du hier vorbeischauen:
§3 etwas + Adjektiv , nichts + Adjektiv
Im Französischen wird “rien” und “quelque chose” verwendet, wenn man den Ausdruck “etwas Schönes” oder “nichts Schönes” verwenden möchte. In all diesen Fällen verwendet man die folgenden Strukturen.
quelque chose de + Adjektiv
= etwas + Adjektiv
Tu as fait quelque chose d’intéressant ce weekend?
ne….rien de + Ajektiv
= nichts + Adjektiv
Je n’ai fait rien de spécial ce week-end.