204.3 Relativpronomen qui ,que, ce qui, ce que
§1 Was ist ein Relativpronomen?
§2 Das Relativpronomen qui
§3 Das Relativpronomen que
§4 Der Unterschied zwischen den Relativpronomen und indirekten Fragepronomen
§1 Der Relativsatz
Ein Relativsatz ist eine Ergänzung zu einem Nomen. Man muss sich vorstellen, dass es so funktioniert, dass man ein Nomen mit einem Satz verknüpft, in dem dieses Nomen früher mal vorgekommen ist. Zum Beispiel hat man im Satz «elle cherche l’homme de ses rèves» eine Frau «elle» als Subjekt. Wenn wir jetzt diesen Satz an ein Nomen «la femme» anhängen möchten, müssen wir ein Relativpronomen verwenden, welches «elle» ersetzt. Da «elle» im Satz «elle cherche l’homme de ses rêves » ein Subjekt ist, muss ein Relativpronomen verwendet werden, welches dieses Satzglied ersetzen kann. Im Franz. gibt es dafür nur «qui».
La femme+ elle cherche l’homme de ses rêves
La femme qui elle cherche l’homme de ses rêves (SUJET)
Wenn man also ein Nomen mit einem Satz verbinden möchte, muss man sich also fragen, in welchem Satzglied dieses Nomen im ursprünglichen Satz vorgekommen ist.
Leider kann man nicht immer direkt aus dem Deutschen auf das passende Relativpronomen schliessen, weil die deutschen Relativpronomen nicht eindeutig einem Fall (Nominativ/Dativ/Akkusativ) zuzuordnen sind. Die Relativpronomen im Akkustiv sind gleich wie im Nominativ, ausser die Maskuline Form und das Relativpronomen “welcher” kann sowohl Nominativ +Maskulin als auch Feminin+ Dativ sein. Ausserdem ist das Relativpronomen des Plurals im Dativ “welchen” auch gleich wie Akkusativ Maskulin Singular. Es gibt noch einen zweiten Grund, wieso es nicht funktioniert, Relativpronomen direkt zu übersetzten. Wie wir schon wissen, entsprechen die französischen Fälle COD / COI A / COI DE nicht 1:1 den deutschen Fällen Akkusativ/Dativ. Das funktioniert nur, wenn man einen Relativsatz mit einem Relativpronomen im Nominativ hat.
Was musst du dir merken?
Wichtig ist jetzt im Moment, dass man sich einfach immer fragt, welches Satzglied fehlt. Der Relativsatz ist der Teilsatz welcher ein Nomen genauer bestimmt und hinter hiter diesem Nomen steht. Fehlt das Subjekt, dann muss man QUI verwenden. Im Deutschen würde dann je nach Fall, Numerus und Genus ein Relativpronomen im Nominativ (welcher/welche/welches/welche) stehen.
| Singular | Plural | |||
| Maskulin | Feminin | Neutrum | ||
| Nominativ | welcher | welche | welches | welche |
| Dativ | welchem | welcher | welchem | welchen |
| Akkusativ | welchen | welche | welches | welche |
§2 QUI: Das Nomen war im Ursprungssatz ein Subjekt
Hier versuchen wir nochmals nachzuvollziehen, wie man das Relativpronomen bestimmt.
- Wenn man ein Nomen (la femme) mit einem Satz (la femme cherche l’homme de ses rêves) verbinden möchte, wird das Pronomen „qui“ verwendet, wenn dieses Nomen (la femme) in diesem Relativsatz die Funktion vom Subjekt hat.
- Man könnte auch sagen, dass das Subjekt aus dem ursprünglichen Satz (la femme) gestrichen wird und durch das Pronomen «qui» am Satzanfang ersetzt wird.
La femme+ la femme cherche l’homme de ses rêves
La femme qui la femme cherche l’homme de ses rêves (SUJET)
§3 QUE: Das Nomen war im Ursprungssatz ein COD
Ok! Nun versuchen wir das gleiche System anzuwenden. Jetzt wollen wir aber ein Nomen mit einem Satz verknüpfen, in welchem dieses Nomen ein Objekt war.
- Wenn man also ein Nomen (l’homme) mit einem Satz (elle ne veut plus voir cet homme) verbinden möchte und dieses Nomen das COD-Objekt des Satzes ist, wird das Pronomen „que“ verwendet. Beim COD- Relativpronomen gibt es nur eine Form, egal ob das ersetzte Element Feminin oder Maskulin oder Plural oder Singular ist.
- Man könnte auch sagen, dass das COD-Objekt aus dem ursprünglichen Satz gestrichen wird und durch das Pronomen «que» am Satzanfang ersetzt wird.
L’ homme +elle ne voit plus cet homme. (COD)
L’ homme qu’elle ne voit plus cet homme. (COD)
In den meisten Fällen entspricht dieses Relativpronomen “que” einem Relativpronomen im Akkusativ, da viele Verben mit COD im Deutschen mit einem Verb mit Akkusativobjekt übersetzt werden (hier blau markiert). Daher wird QUE häufig mit einem Relativpronomen im Akkusativ (welchen, welche, welches, welche) übersetzt. Es gibt aber auch viele COD-Verben(hier orange) welche mit einem Verb mit Dativobjekt übersetzt werden. Daher ist die Übersetzung von QUE manchmal auch ein Relativpronomen im Dativ ( welchem, welcher, welche, welche).
Hier nochmals ein Vergleich:
1. Fall : COD = Akkusativ
L’homme que tu appelles.
Der Mann, welchen du anrufst.
2. Fall: COD = Dativ
L’homme que tu aides.
Der Mann, welchem du hilfst.
Die Deutsche Übersetzung ist also nicht aufschlussreich. Man muss einfach wissen, welchen Fall COD / COI A / COI DE ein Verb hat. Daher muss man diese Liste kennen, um das Relativpronomen richtig setzen zu können.
| jdn anrufen, jdn rufen | AKK | appeler qn | COD |
| jdn erreichen (am Telefon) | AKK | joindre qn | COD |
| jdn/etw erwarten | AKK | attendre qc | COD |
| jdn verletzen | AKK | blesser qn | COD |
| etw verwechseln | AKK | confondre qc | COD |
| etw zerstören | AKK | détruire qc | COD |
| jdn/etw mitnehmen | AKK | emmener qc | COD |
| etw ablöschen/ausschalten | AKK | éteindre qc | COD |
| etw vermeiden | AKK | éviter qc | COD |
| etw fordern/verlangen | AKK | exiger qc | COD |
| jdn unterbrechen | AKK | interrompre qn | COD |
| etw mieten | AKK | louer qc | COD |
| etw beschützen | AKK | protéger qc | COD |
| sich an etw erinnern | AKK | se rappeler qc | COD |
| etw unterschreiben | AKK | signer qc | COD |
| jdn überraschen | AKK | surprendre qn | COD |
| etw beenden | AKK | terminer qc | COD |
| etw dulden | AKK | tolérer qc | COD |
| etw benützen | AKK | utiliser qc | COD |
| etw erzählen | AKK | raconter qc | COD |
| etw anschauen | AKK | regarder qc | COD |
| etw sehen | AKK | voir qc | COD |
| etw fühlen | AKK | sentir qc | COD |
| auf jdn/etw warten | auf AKK | attendre qc | COD |
| jdm helfen | DAT | aider qn | COD |
| jmd erblicken wahrnehmen | DAT | apercevoir qn | COD |
| jdm widersprechen | DAT | contredire qn | COD |
| jdm gratulieren | DAT | féliciter qn | COD |
| jdm drohen | DAT | menacer qn | COD |
| jdm/einer Sache danken | DAT | remercier qn | COD |
| jdm begegnen/jdn antreffen | DAT | rencontrer qn | COD |
| jdm Sache folgen | DAT | suivre qn | COD |
| sich fürchten vor jmd/etw | vor DAT | craindre qc | COD |
| fliehen vor jdm | vor DAT | fuir qn | COD |
§4 Unterschied zwischen qui / que / ce qui / ce que
Das letzte Element, welches uns nun noch fehlt, ist die Unterscheidung zwischen Fragepronomen und Relativpronomen.
Nachdem du das Modul 1400 zu den indirekten Fragesätzen gemacht hast, kennst du die indirekten Fragepronomen CE QUI und CE QUE, welche beide “was” im indirekten Fragesatz bedeuten. Daneben gibt es auch noch das indirekte Fragepronomen QUI, welches “wen oder was” bedeutet. Wenn man diese indirekten Fragepronomen und die Relativpronomen auseinanderhalten möchte, muss man einfach folgendes System anwenden:
1. Relativpronomen oder indirektes Fragepronomen
Hängt der Nebensatz von einem Nomen (=Relativsatz) oder von einem Verb (indirekter Fragesatz) ab ?
2. COD oder Subjekt
Fehlt im Nebensatz das Subjekt oder ein COD ?
3. Person oder Sache
Bezieht sich das Pronomen auf eine Person oder Sache ?In der folgenden Tabelle siehst du nun, diese 3 Fragen (1) (2) (3) in ihrer Anwendung. In der linken Spalte steht, die Art von Pronomen, dann kommmen die Analyse gemäss der drei Fragen dann ein Beispiel und dann die deutsche Übersetzung.
| Relativpronomen QUI | (1) Das Relativpronomen «qui» verbindet ein Nomen mit einem Nebensatz. (2)Qui ist immer das Subjekt vom Nebensatz. (3)Es kann für Personen und Sachen verwendet werden. | L’homme qui n’est pas là | Deutsch (m.sg) welcher/der/ |
| Relativpronomen QUE | (1)Das Relativpronomen « que» verbindet ein Nomen mit einem Nebensatz. (2)«que ist immer das COD vom Nebensatz. (3) Es kann für Personen und Sachen verwendet werden. | L’homme qu’il a vu. | welchen/den/ |
| indirektes Fragepronomen QUI | (1) Das Fragepronomen qui verbindet ein Verb mit einem indirekten Fragesatz. (2) Qui kann ein Subjekt oder COD ersetzen. (3)Es bezieht sich nur auf Personen. | Pourriez-vous me dire qui est venu. Pourriez-vous me dire qui je dois appeler | wer wen |
| indirektes Fragepronomen CE QUI | Das Fragepronomen ce qui verbindet ein Verb mit einem indirekten Fragesatz. «ce qui» ist immer das Subjekt vom Nebensatz und wird mit «was» übersetzt. Es bezieht sich immer auf eine Sache. | Pourriez-vous me dire ce qui est important. | was |
| indirektes Fragepronomen CE QUE | (1) Das Fragepronomen ce que verbindet ein Verb mit einem indirekten Fragesatz. (2)«ce que» ist immer das COD vom Nebensatz und wird mit «was» übersetzt. (3) Es bezieht sich immer auf eine Sache. | Pourriez-vous me dire ce que vous voulez faire | was |
| Frageartikel quel, quelle quels, quelles | Der Frageartikel Quel steht vor einem Nomen. | Pourriez-vous me dire quel homme est parti | Welcher X |
§5 Zusammengefasst
- Ein Relativsatz hängt immer direkt von einem Nomen aus einem anderen Satz (dem Hauptsatz)ab. Wenn in diesem Relativsatz ein Subjekt fehlt, steht immer qui, wenn ein COD fehlt, steht immer que. Es spielt keine Rolle, ob das Wort von dem der Relativsatz abhängt weiblich oder männlich oder im Singular oder im Plural ist.
- Der indirekte Fragesatz hängt immer von einem Verb aus einem anderen Satz ab (dem Hauptsatz). Genauer gesagt von einem Verb, welches etwas ähnliches wie “sagen” oder “wissen” bedeutet.
- Wenn im indirekten Fragesatz nach einer Person (wer/wen) gefragt wird, ist das Pronomen immer “qui”. Es wird mit “wen” übersetzt, wenn im indirekten Fragesatz ein COD fehlt, und es wird mit “wer” übersetzt werden, wenn im indirekten Fragesatz ein Subjekt fehlt.
- Wenn im indirekten Fragesatz nach einer Sache (was) gefragt wird und diese Sache im indirekten Fragesatz ein Subjekt ersetzt, dann benutzt man “ce qui”, wenn im indirekten Fragesatz ein COD fehlt, benutzt man “ce que”.
- Falls du die deutschen Relativpronomen nicht mehr kennst, wäre diese Seite nicht schlecht: https://www.deutschplus.net/pages/Relativpronomen_der_die_das
COD
| jdn anrufen, jdn rufen | AKK | appeler qn | COD |
| jdn erreichen (am Telefon) | AKK | joindre qn | COD |
| jdn/etw erwarten | AKK | attendre qc | COD |
| jdn verletzen | AKK | blesser qn | COD |
| etw verwechseln | AKK | confondre qc | COD |
| etw zerstören | AKK | détruire qc | COD |
| jdn/etw mitnehmen | AKK | emmener qc | COD |
| etw ablöschen/ausschalten | AKK | éteindre qc | COD |
| etw vermeiden | AKK | éviter qc | COD |
| etw fordern/verlangen | AKK | exiger qc | COD |
| jdn unterbrechen | AKK | interrompre qn | COD |
| etw mieten | AKK | louer qc | COD |
| etw beschützen | AKK | protéger qc | COD |
| sich an etw erinnern | AKK | se rappeler qc | COD |
| etw unterschreiben | AKK | signer qc | COD |
| jdn überraschen | AKK | surprendre qn | COD |
| etw beenden | AKK | terminer qc | COD |
| etw dulden | AKK | tolérer qc | COD |
| etw benützen | AKK | utiliser qc | COD |
| etw erzählen | AKK | raconter qc | COD |
| etw anschauen | AKK | regarder qc | COD |
| etw sehen | AKK | voir qc | COD |
| etw fühlen | AKK | sentir qc | COD |
| auf jdn/etw warten | auf AKK | attendre qc | COD |
| jdm helfen | DAT | aider qn | COD |
| jmd erblicken wahrnehmen | DAT | apercevoir qn | COD |
| jdm widersprechen | DAT | contredire qn | COD |
| jdm gratulieren | DAT | féliciter qn | COD |
| jdm drohen | DAT | menacer qn | COD |
| jdm/einer Sache danken | DAT | remercier qn | COD |
| jdm begegnen/jdn antreffen | DAT | rencontrer qn | COD |
| jdm Sache folgen | DAT | suivre qn | COD |
| sich fürchten vor jmd/etw | vor DAT | craindre qc | COD |
| fliehen vor jdm | vor DAT | fuir qn | COD |